Pesquisa personalizada

segunda-feira, 6 de setembro de 2010

Expressões Idiomáticas Inglês-Português & Português-Inglês. (Fale e escreva igual a seus amigos americanos).


Certamente um bom profissional precisa ter como recurso pelo menos o conhecimento da língua Inglesa no seu currículo, certo? Certíssimo e isso é o mínimo que se pode ter na bagagem. Agora para você se expressar de uma forma ainda mais parecida com os nativos da língua Inglesa você precisa usar as Expressões Idiomáticas que são figuras de linguagem que te ajudam a expressar melhor o sentido ou idéia que você quer passar. Muitas vezes elas são compostas de palavras que individualmente possuem um significado totalmente diferente, mas juntas têm um sentido ou significado conhecido na língua de origem (neste caso o Inglês). Não há, na maioria dos casos, como se fazer uma tradução literal pois em alguns a frase pode até ficar engraçada mas não vai ter o menor sentido. Imaginemos as seguintes Expressões Idiomáticas: “A man can die only once” cuja tradução literal seria “Um homem pode morrer apenas uma vez”. Na realidade esta expressão quer dizer “Imprevistos sempre acontecem”.

Vamos então listar algumas destas expressões fazendo uma brincadeira entre o que seria a tradução literal e a expressão correta. Veja no quadro abaixo.



Tudo isso pode parecer engraçado, mas ainda esta semana enquanto conversava com um amigo ouvi a seguinte história: uma empresa contratada para traduzir um manual de procedimentos cometeu o erro ao traduzir literalmente uma sentença onde aparecia a expressão dead man que estava relacionada a um dispositivo de segurança para o abastecimento de aeronaves no solo. A tradução literal ficou mais ou menos assim: “...após abrir a janela de inspeção apertar o homem morto para destravar o engate...”. É obvio que isso virou uma piada nos corredores da empresa e todos os colaboradores passaram brincar dizendo que “se sob pressão até um homem morto tende a fazer alguma coisa então os vivos que se cuidem”. A rádio peão teve noticiário por muito tempo... Este cuidado é muito importante quando tentamos nos fazer entender pois o tiro pode sair pela culatra.

O contrário também pode acontecer caso um brazuca meio descuidado tente passar para o Inglês uma expressão usual em Português. “A vaca foi para o brejo” é uma expressão que não pode ser traduzida como “The cow went to the swamp” pois não terá entendimento por parte de quem ouvir ou ler. Outro exemplo é a nossa expressão “Pagar o pato” que poderia ser traduzida, erroneamente é claro, por “To pay the duck”, mas o correto é “I was the goat”. Enquanto escrevia esta postagem lembrei-me de uma publicação do grande desenhista, humorista, dramaturgo, escritor e tradutor Milton Viola Fernandes ou como é mais conhecido por todos nós Millôr Fernandes: THE COW WENT TO THE SWAMP onde, com inteligência e uma pitada de humor, ele faz traduções literais Português-Inglês. Vale à pena acessar o link http://www2.uol.com.br/millor/aberto/thecow/thecow/cowa.htm e dar uma olhada nas traduções literais do Millôr.

Você gostaria de receber uma listagem com mais de 2700 Expressões Idiomáticas “Português-Inglês” e “Inglês-Português”? É isso mesmo! Mais de 2700 expressões que vão te ajudar a melhorar a sua comunicação falada e escrita e vão deixar seus amigos e colegas de trabalho de queixo caído. E o seu chefe então, vai até pensar até em uma promoção pelo seu esforço, dedicação e crescimento profissional. Para você receber este arquivo e começar logo o seu aprimoramento em Inglês você tem quatro opções:

1- ENTRE EM CONTATO CONOSCO clicando no ícone igual a um envelope de cartas lá no início alto do blog.
2- Clique em COMENTÁRIOS e deixe um recado sobre o blog ou esta postagem e nele coloque seu  email.
3- Enviar email para natanael_filho@terra.com.br solicitando o arquivo.
4- Acessar o link para baixar o arquivo http://www.megaupload.com/?d=KF4TK6XY

Bom, mais fácil do que isso impossível. Agora uma coisa é certa, é bom você deixar este arquivo disponível no seu computador pois somente com a prática diária é que você vai chegar lá ou será que você vai querer falar assim

                                     

                                               Tenho certeza que It’s worth while!


1 comentários:

Unknown disse... [Responder este comentário]

Natan, como sempre gostei de sua diversidade informativa e espiritualidade nos assuntos do dia a dia.Quanto à questão de traduções diretas já fui alvo de erros,os quais não me orgulho deles e que, portanto, são, para a minha própria segurança moral, irreprodutíveis.
Por outro lado fiquei, não feliz, mas aliviado em saber que é bastante fácil se equivocar, sobretudo, durante o calor de uma discussão em uma lingua diferente. Assim, parabéns pela abordagem e aguardo receber as expressões, pois sei que, COM CERTEZA, me ajudarão.

Abraços DE PAULA.

PS: No intuito de uma participação mais efetiva em seu blog, gostaria de sugerir que, quando fosse possível, você que é um cidadão do mundo e, portanto, tem contatos com diferentes culturas, abordasse também aqueles cuidados que se deve ter com relação a hábitos, comidas, gestos e comportamento com pessoas de outras culturas, a exemplo não oferecer carne de porco a pessoas de uma deteminada religião, não cruzar a perna como nós homens fazemos aqui durante conversa com pessoas de uma determinada região do oriente médio, etc.
A idéia é divulgar conhecimentos.